به همت مجمع جهانی اهل بیت(ع)؛ ترجمه دو کتاب "الاسلام منهج مشرق للحیاة" و "نهج الحیاة" مورد نقد و بررسی قرار گرفت

پنج شنبه, 24 آذر 1401

نشست نقد و بررسی ترجمه دو کتاب «الاسلام منهج مشرق للحیاة» به زبان هندی و «نهج الحیاة؛ فرهنگ سخنان حضرت زهرا سلام الله (تجلیات عصمت) به زبان اردو در مجمع جهانی اهل بیت(ع) قم برگزار شد.

 
ترجمه دو کتاب

به گزارش پایگاه رسمی اطلاع‌رسانی مجمع جهانی اهل بیت(ع) ـ نشست نقد و بررسی ترجمه دو کتاب «الاسلام منهج مشرق للحیاة» به زبان هندی و «نهج الحیاة؛ فرهنگ سخنان حضرت زهرا سلام الله (تجلیات عصمت) به زبان اردو با حضور طلاب، علما، نویسندگان و مترجمان کشور هند، پیش از ظهر امروز پنجشنبه ـ 24 آذرماه 1401ـ  در سالن کنفرانس مجمع جهانی اهل بیت(ع) قم برگزار شد.

در بخش اول این نشست، ترجمه کتاب الاسلام منهج مشرق للحیاة توسط «سید محمدمهدی بارابنکی» از شهر لکنهو هندوستان مورد نقد و بررسی قرار گرفت.

بارابنکی پیرامون نقاط قوت این اثر گفت: این کتاب با توجه به مسائل مسلمان در جهان طراحی شده و به شکلی مفید و کاربردی به شبهات پاسخ می دهد؛ همچنین جامعیت این کتاب در بیان موضوع های مختلف، باعث رفع تمام نیازهای مردم مسلمان هند در زمینه اسلام گردیده است.

وی با اشاره به برخی ایرادات در ویراستاری و ترجمه این کتاب افزود: مهم ترین ضعف این اثر در عین دقیق بودن مطالب، نوع ترجمه است که به دلیل استفاده از اصطلاحات سنگین در ترجمه، مناسب عموم مردم مسلمان نیست.

آقای «زکی نوری» از شهر بمبئی هندوستان به عنوان دومین ناقد این کتاب گفت: ضرورت های زندگی یک انسان در مسیر کمال با ارجاع به آیات و روایات، در کنار جمع‌آوری نظرات دانشمندان مسلمان و غیرمسلمان از نقاط قوت این اثر است؛ ترجمه به شکل روان انجام شده و اصطلاحات دینی و اسلامی به زبانی هندی توضیح داده شده که موجب فهم بهتر مخاطب از مطالب آن می شود.

وی در ادامه بیان کرد: وجود برخی اشکالات متنی یا مفهوم نبودن بعضی قسمت های کتاب برای عموم مردم از اشکالات این اثر است که امیدوارم در تجدید چاپ های بعدی رفع شود؛ در مجموع کتاب الاسلام منهج مشرق للحیاة برای مردم هند مفید است و شبهات ذهنی آنان را برطرف می کند.

در انتهای بخش اول نشست نقد و بررسی، خانم «زهرا زیدی» ویراستار کتاب الاسلام منهج مشرق للحیاة در ترجمه به زبان هندی، ضمن تشکر از نظرات منتقدین بیان کرد: اوضاع زبان هندی و اردو در هندوستان مناسب نیست به طوری که حتی مطبوعات نیز از کلمات غلط استفاده می کنند، زبان اردو نیز در حال حذف شدن از مدارس می باشد که بعضی اشکالات ناقدین نیز ناظر به همین آشفتگی ادبیاتی در هند است.

در بخش دوم این نشست، نوبت به نقد و بررسی ترجمه کتاب «نهج الحیاة؛ فرهنگ سخنان حضرت زهرا سلام الله (تجلیات عصمت) به زبان اردو رسید که آقای «باقر رضا» کارشناس زبان اردو از هند، به بررسی این کتاب پرداخت.

وی گفت: این کتاب به علت اینکه حاوی مطالب کاملی از زندگی حضرت زهرا(س) است، انتخاب خوبی برای ترجمه محسوب می شود؛ فهرست موضوعی این اثر  با دسته بندی دقیق احادیث، دسترسی و رجوع آسان مخاطبین را فراهم کرده و با ترجمه دقیق و روان به خصوص ترجمه آیات و روایات، امکان مطالعه عموم مردم هندوستان را مهیا نموده است.

در ادامه، کارشناس زبان اردو پیشنهادات خود را بیان کرد: عبارت عصمت در بین مردم هند برای ائمه(ع) کاربرد دارد اما واژه معصوم را برای حضرت زهرا(س) به کار نمی برند، از اینرو شایسته بود که از لفظ دیگری که اختصاص به ایشان دارد در عنوان استفاده شود؛ مطلب دیگر اینکه حتما در ابتدای کتاب، سخن مترجم پیرامون نحوه ترجمه و نکات مدنظر او گنجانده شود تا فضای ذهنی مخاطب را برای مطالعه کتاب آماده کند.

در پایان این نشست، از برخی پژوهشگران برتر در حوزه تألیف و ترجمه، توسط دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت(ع) تجلیل به عمل آمد.

 

 

منبع: خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

نظر دهید

شما به عنوان مهمان نظر ارسال میکنید.

مجمع جهانی اهل‌بیت (ع)

مجمع جهانی اهل‎بیت(علیهم‎السلام)، به عنوان یک تشکل جهانی و غیردولتی، از طرف گروهی از نخبگان جهان اسلام تشکیل شده است. اهل‎بیت(علیهم‎السلام) به این دلیل بعنوان محور فعالیت انتخاب شده‎اند که در معارف اسلامی در کنار قرآن، محوری مقدس را که مورد پذیرش عامه مسلمین باشد، تشکیل می‎دهند.
مجمع جهانی اهل‎بیت(علیهم‎السلام) دارای اساسنامه‎ای مشتمل بر هشت فصل و سی و سه ماده است.

  • ایران - تهران - بلوارکشاورز - نبش خیابان قدس - پلاک 246
  • 88950827 (0098-21)
  • 88950882 (0098-21)

تماس با ما

موضوع
ایمیل
متن نامه
3*2=? کد امنیتی